
當無乜時間可以打理呢個架部既時候,但又唔想呢度會生晒蜘蛛網
咁就係要將平日收收埋埋,但又有用既冷知識出黎攝位,晒冷
等其他人知道我只係隱左型 (仲未死)
有好野就打出黎公諸同好啦!
以下文章作者:林慧美

單單只一個"肉"字,你估出來的會是牛肉還是豬肉呢?
有時候,日本語在字面上的意思比較含糊,如果你曾經在日本去過地道食堂吃飯的話,也可能遇到一霧水的情況----"燒き肉定食","生姜燒き肉定食",是牛肉抑或是豬肉呢?當你預期"燒き肉定食"是燒牛肉之時,服務員送上的卻是豬肉片定食,你會感到失落,甚至有被騙的感覺?
"肉"這個字,我們普遍會當它是豬,牛,羊,事實上,這也可成為魚肉,果肉,馬肉等,首先姑勿論它是甚麼肉,從這個"肉"來看,我們可窺探到東日本及西日本在食文化上的一點差異.2003年NHK放送文化研究所做了個調查,結果現在大多數西日本人(包括沖繩)心目中,"肉"字順理成章地代表牛肉的意思,然而,大多數東日本人(包括北海道)則定義為豬肉.
換句話來說,當東京人看到了"燒き肉定","生姜燒き定"或"肉うどん"時,他們都會視作為燒肉片定食,生薑燒豬肉片定食及豬肉片烏冬,這是不明文,但心照不宣的地方性菜式推算.那邊廂的大阪呢?"肉"的意思就是牛肉吧!所以這三道菜式就是燒牛肉片定,生薑燒牛肉片定食及牛肉烏冬啦!不少人於大阪到東京旅行時點個"燒き肉定食"來吃,拿上來眼前的那個定食卻是豬肉,他們都會驚訝地"エーッ"了出來------"不是牛肉嗎?"
原來大阪人既定了"肉"就是牛肉,如在非牛肉的情況下,他們習慣明確地在菜式上寫上主材料,例如以豬肉烹調的"燒き肉定食",則會變成"豚の燒き肉定食",以資識別.而"肉まん"(肉饅頭"則寫"豚まん"因此,只一個"肉"字的話,西日本人就會將意思當作牛肉來處理.
下次旅行時,請認清楚地域性的"肉"呢!
一句講晒: 記住東豬西牛就包無搞錯,而南羊北雞就純粹廢話!
咁名古屋附近一帶又屬於東定西呢?佢地好似係中間人喎!

沒有留言:
張貼留言